|
|
هدف اين سايتبنياد منصور حکمت هدف عاجل خود را جمع آورى، ترجمه و انتشار آثار منصور حکمت تعريف کرده است. هدف اين سايت اين است که به نهايت درجه و از هر لحاظ که ممکن باشد، به تحقق اين هدف خدمت کند. بهترين مرجعبديهى ترين انتظارى که از اين سايت ميشود داشت اين است که کامل ترين مرجع براى کسانى باشد که ميخواهند از منصور حکمت بخوانند، بشنوند و بدانند. بنابراين اولين کار ما اين بود که هر آنچه از منصور حکمت براى انتشار روى اينترنت آماده شده است را در يک جا جمع کنيم و در دسترس همه علاقمندان قرار بدهيم. به عنوان يک اقدام فورى در صفحه «کتابخانه» مجموعه اى از آثار که تماما به همت حزب کمونيست کارگرى ايران تهيه و منتشر شده اند را جمع آورى کرده ايم و در بخش «آدرس ها» نشانى سايت هاى ديگر مربوط به منصور حکمت را در اختيار علاقمندان قرار داده ايم. «ليست آثار» تـــنـه اصلى اين سايت استدر بخش ليست آثار، مجموعه عناوين آثار منصور حکمت ذکر شده اند. تاکنون حدود ٢٢٠ عنوان را پيدا کرده ايم و کار تکميل ليست هنوز ادامه دارد. اين بخش تنه اصلى اين سايت است و تا مدتها اين سايت حول اين تنه اصلى رشد ميکند و تکميل ميشود. آثار منصور حکمت چه کتبى و چه شفاهى چه فارسى و چه به زبانهاى ديگر همگى به اين جدول متصل ميشوند و از طريق همين ليست در دسترس قرار ميگيرند. کارهائى که قرارست روى اين ليست انجام شود، به ترتيب اولويت از اين قرارند: ٢- تنظيم و متصل کردن ترجمه هاى آماده شده بشکل الکترونيک، به ليست آثار. ٣- تکميل اطلاعات مربوط به هر عنوان (تاريخ انتشار و منبع) حتى در مواردى که اثر هنوز به شکل الکترونيک تهيه نشده است. ٤- ارائه ليست فارسى با همه اتصالاتش به ترتيب تاريخ و به ترتيب منبع (علاوه بر ترتيب الفبائى موجود). ٥- ارائه ليست آثار با همه اتصالاتش به زبانهاى ديگر (مرتب شده برحسب الفبا، تاريخ و منبع). ٦- تهيه و انتشار کل سايت (با همه منوها و محتوياتش) به زبان انگليسى. ٧- تهيه و تنظيم فايل هاى صدا (سخنرانيها، مصاحبه هاى راديوئى و غيره) و متصل کردن آنها به ليست آثار. ... درباره منصور حکمتاين سايت علاوه بر اينکه ارائه کننده آثار و کارهاى منصور حکمت است، بايد محلى براى ارائه اطلاعات و اسناد «درباره» منصور حکمت هم باشد. بيوگرافى بايد با عکسهائى که در نسخه چاپى آن هست تکميل شود. آلبوم عکسها، يادنامه ها، خاطرات همرزمان و بخش هاى ديگر سايت هم بايد آماده و قابل استفاده شوند. اما اين بخش کار عجالتا در اولويت کار نيست و ما فعلا جمع آورى اين نوع ماتريال (و نه تنظيم و ارائه شان در سايت) را در دستور کار گذاشته ايم. از شما چه کمکى ميخواهيم؟نگاهى اجمالى به ليست آثار و جاى خالى اتصالاتى که هنوز فعال نشده اند، تصوير نسبتا روشنى از اينکه چه کار عظيمى پيش روى ماست به دست ميدهد. بدون کمک شما اين پروژه سالهاى سال طول ميکشد. بنابراين خواهش و اصرار داريم که همه کسانى که نشر آثار منصور حکمت را امر خود و خدمت به جنبش کارگرى و کمونيستى ايران و جهان ميدانند در انجام اين پروژه، فعالانه به ما کمک کنند. - کمک کنيد تا ليست آثار تکميل شودهيچيک از آثار کتبى يا شفاهى منصور حکمت نبايد از قلم بيفتد. آرشيو نشريات محفل مارکسيستى آزادى کارگر، سهند، اتحاد مبارزان کمونيست، حزب کمونيست ايران، حزب کمونيست کارگرى و همه سازمانهاى ديگرى که منصور حکمت در آنها عضويت داشته يا به آنها کمک کرده است را بگرديد. با راديوهاى محلى حزبى و غير حزبى که ميدانيد صداى او را پخش کرده اند تماس بگيريد و آثار او، يا دستکم نشان دقيقى از آثار او را پيدا کنيد و در اختيار ما بگذاريد. در بخش «ليست آثار» زير عنوان «کمک کنيد تا اين ليست ناقص تکميل شود» نکات ديگرى را در اين مورد ميخوانيد. مهم اين است که اگر سرنخى در دست داريد پيگيريش را به عهده خودتان بدانيد. - مقابله و تصحيح کنيدما براى منتشر کردن مقالات در اين سايت منتظر گذشتن آنها از فاز مقابله نهائى نميشويم. اميد ما اين است که شما در کار مقابله اين مطالب که وقت و دقت زياد ميخواهد به ما کمک کنيد. ما بايد مطمئن بشويم که نوشته ها نعل به النعل با آنچه که خود منصور حکمت نوشته و گفته است مطابقت دارند و بى غلط اند. بهمين خاطر نهايتا همه آنها بايد دوباره خوانده و با اصل مقابله شوند. کار مقابله دستکم به دو نفر نياز دارد. يک نفر که نوشته اصل را به وضوح و با صداى بلند بخواند و يک نفر ديگر که متن تصحيح نشده را از روى آنچه که ديگرى ميخواند، لغت به لغت دنبال کند، دور کلمات، جملات و علائم اشتباه خط بکشد و علائم و کلمات از قلم افتاده را در جاى درستشان بنويسد. يک توصيه بجا اينست که با دوستانتان محافل مطالعاتى حول آثار منصور حکمت درست کنيد. هر هفته چند ساعتى وقت بگذاريد و نوشته هائى از او را بخوانيد. با همين يک تير چندين نشان ميتوان زد. علاوه بر مقابله و کمک به اين پروژه ميتوانيد کسانى که آثار منصور حکمت را قبلا نخوانده اند با آثار او آشنا کنيد. و براى آنها که آثار او را خوانده اند و با نظرات او از پيش آشنا هستند، اين بازخوانى ميتواند در خدمت پاسخ به سوالات ديگرى باشد؛ رمز جذاب بودن نوشته هاى او چيست؟ از چه تکنيک هائى براى ارائه بحثهايش استفاده ميکند که خواننده را تا آخر مقاله بدنبال خودش ميکشد؟ چه اصولى ناظر بر تحليلها و نگرش اوست که ميتواند وقايع و مسائل را از زوايائى ببيند که براى بقيه، اعم از اينکه موافق يا مخالف تحليل او باشند، تازگى دارد؟... به هر حال به هر دليل و انگيزه اى که به اين کار مشغول ميشويد، لازم است که ما را از نتيجه کار مقابله تان مطلع کنيد. قصد داريم در بخش «تصحيحات» (منوى دوم) فرمى را درست کنيم که کار گزارش غلطها را آسان کند. تا آنزمان کافى است که تصحيحات را با قيد شماره شناسائى مقاله و شماره پاراگراف در فايلى بنويسيد و براى ما ميل کنيد. بهتر است مقابله را با آن مقالاتى شروع کنيد که خودتان به اصلشان دسترسى داريد يا ميتوانيد با تماس با رفقاى ديگر اصلشان را تهيه کنيد. در ليست آثار در مقابل عنوان مطلب معمولا کد منبع هم ذکر شده است و ميتوانيد با کليک کردن به آنها که به رنگ آبى هستند اصل مطلب را هم ببينيد و پرينت کنيد. در صورتيکه اوريژينال مطلب يا مطالبى کمياب باشد بما خبر بدهيد. شايد بتوانيم آنها را اسکن کنيم و از طريق سايت در اختيارتان بگذاريم. گهگاه به بخش «نشريات قديم» (منوى دوم) هم سر بزنيد. - تايپ کنيدبسيارى از نوشته هاى قديمى منصور حکمت که مربوط به دوران قبل از خانگى شدن کامپيوترند، فقط روى کاغذ و بصورت چاپ شده موجودند. بسيارى از آنها همان موقع توسط دانشجويان و سازمانهاى هوادار در خارج به زبانهاى مختلف اروپائى ترجمه و چاپ شده بودند. بسيارى از آنها توسط انتشارات سازمان کردستان حزب کمونيست ايران و مدرسه حزبى آن زمان به زبان کردى هم ترجمه و چاپ شده است. براى انتشار مجدد آنها روى اينترنت مجبوريم همه را دوباره تايپ کنيم. کارى که بدون کمک شما مدتهاى مديد طول ميکشد. اگر تصميم به تايپ مطلبى گرفته ايد لطفا به ما خبر بدهيد که تايپ چه مطلبى را در دستور گذاشته ايد تا اين خبر را در بخش «اعلانات» (منوى دوم) بنويسيم و مانع دوباره کارى رفقاى ديگر بشويم. در مورد جنبه هاى فنى مربوط به اين کار رجوع کنيد به بخش «سئوالات» در منوى دوم. - به ترجمه آثار کمک کنيدترجمه هم کارى است که وقت و کار ميبرد و در اين مورد هم توصيه ما اکيدا اينست که همه کسانى که مشغول ترجمه اثرى از منصور حکمت هستند از طريق صفحه «اعلانات» اين سايت، ديگران را مطلع کنند تا کسى دوباره کارى نکند. اما اگر به اين خاطر دست به ترجمه نميبريد که فکر ميکنيد کيفيت کارتان رضايتبخش نيست، نگران نباشيد. بنياد قرارست براى هر زبانى سرمترجمى خبره تعيين کند و اين سرمترجمين ترجمه ها را به لحاظ کيفيت هم چک ميکنند و در صورت لزوم تغيير ميدهند. تا حال معلوم شده است که در مورد متون انگليسى رفيق بهرام سروش، در مورد ترجمه هاى کردى رفيق فاتح شيخ و در مورد متون آلمانى جمعى از رفقائى که تا حال ترجمه هاى آلمانى را انجام داده اند و از طريق رفيق بهروز مدرسى ميتوان با آنها تماس گرفت، حرف آخر را ميزنند. و بالاخره اينکه اگر خودتان ابدا نميتوانيد ترجمه کنيد، معنايش اين نيست که اصلا نميتوانيد به امر ترجمه آثار کمک کنيد. بهترين کار در اين صورت اين است که بدنبال مترجمين خوب بگرديد، نظر مساعدشان را جلب کنيد و تماسشان را با مسئول بنياد، رفيق آذر ماجدى برقرار کنيد. ترجمه کار آسانى نيست. تسلط داشتن به زبان هم به تنهائى کافى نيست. آدم بايد آدم خودش اهل فن هم باشد. در مورد ادبيات سياسى هنوز شرط ديگرى لازم است و آن اينکه آدم مساله را امر خودش بداند و عميقا و با نهايت امانت بخواهد که حق مطلب را ادا کند. بنابراين اگر بدنبال مترجم براى آثار منصور حکمت ميگرديد بايد به سراغ آژيتاتورهاى خوب جنبش کارگرى - سوسياليستى کشور محل اقامتتان برويد. با آنها تماس بگيريد. منتخب آثار به زبان انگليسى را به آنها هديه کنيد و از آنها خواهش کنيد که در ترجمه اين آثار بما کمک کنند. حتى اگر خودشان وقت و فرصت نميکنند شايد قبول کنند که اديتور نهائى ترجمه هاى ديگران باشند يا بتوانند مترجمين علاقمند ديگرى را بشما معرفى کنند. نمونه يوران گريدر Göran Greider سوئدى که يکى از ژورناليست هاى معروف و کهنه کار و متعهد به جنبش کارگرى است، نمونه خوبى است. او در روزنامه مترو، يکى از روزنامه هاى کثير الانتشار سوئد براى مردم سوئد توضيح ميدهد که چطور از خواندن تحليل منصور حکمت تکان خورده است و بى آنکه کسى از او خواسته باشد، منصور حکمت و تحليلش را با تحسين به خوانندگان معرفى ميکند. اين نمونه از يک طرف نشان ميدهد که طرفداران منصور حکمت در مورد جايگاهى که او ميتواند در جنبش کارگرى بين المللى داشته باشد اغراق نميکنند و ثانيا اينکه ترجمه آثار منصور حکمت چه تاثير تعيين کننده اى ميتواند داشته باشد و ثالثا اينکه اگر به سراغ آدم درستش برويم، خود نوشته هاى منصور حکمت بخش اعظم کار اقنائى براى جلب همکارى آنها را انجام خواهد داد. در نظر داشته باشيد که ممکن است بنياد بتواند به مترجمين حق الزحمه بپردازد. عقد هر نوع قرارداد يا توافقنامه از جانب بنياد از اختيارات رفيق آذر ماجدى است و لازم است که او را در جريان پيشرفت کارهايتان در اين زمينه قرار دهيد و از جانب بنياد هيچ تعهدى بدون اطلاع و کسب تکليف از او به کسى نسپاريد. - امکانات مالى فراهم کنيد
جلد هشتم مجموعه آثار منصور حکمت را خود او در زمان حياتش تنظيم و منتشر کرد. اول جلد هشتم، براى اينکه مطالب
آن هنوز موضوع بحث هاى روز هستند. او بعلاوه محتويات جلدهاى قبل از آن را هم مشخص کرده است. يک کار عاجل بنياد انتشار
بقيه جلدها با همان کيفيت جلد هشتم است. از قرار معلوم جلد ششم هم آماده چاپ شده است.
چاپ، تکثير و توزيع اينهمه کتاب احتياج به سرمايه اوليه دارد و لازمست که هر کس که به سرعت بخشيدن به اينکار علاقمند
است به تامين اين سرمايه اوليه کمک کند.
فرم کمک مالى و آدرس هاى لازم ديگر را در بخش «بنياد حکمت» پيدا ميکنيد.
|